由中外洋文局人民中国杂志社与广州联普翻译公司配合举行的第二届中日跨文明传达翻译理论研讨会于8月24、25两日在北京举行。文明部原副部长刘德有,人民中国杂志社总编辑王众一,天下翻译专业资历(程度)测验日语专家委员会副主任、北京本国语大学传授徐一平,中国翻译协会副会长修刚,中国国际播送电台日语节目掌管人、资深翻译王小燕,资深翻译蔡院森等6位来自中日翻译范畴的专家、学者列席并停止演讲。来自天下的日语专业师生和中日翻译任务者共150余人参与了本次研讨会。

人民中国杂志社社长陈文戈在致辞中表现,随着中日干系重回正轨,两国敌对交换奇迹又将迎来大好机会。怎样处理在跨文明传达中遇到的实践题目、为两国敌对来往的大局做出奉献,是我们需求讨论的课题。

人民中国杂志社社长陈文戈致辞

刘德有在基会演讲中回想了本人在为毛主席、周总理做翻译时的种种风趣的阅历,引得现场笑声不时。他经过本人的故事夸大,跨文明的根底是懂汗青。先生在学习外语的同时,必需理解汗青。他还指出,翻译之道贵在神似。翻译不只是差别言语笔墨的再现,更是再创作。要在理论中不时深化看法,并将之升华为指点理论的实际。

文明部原副部长刘德有

本次研讨会严密围绕“跨文明”、“翻译”和“理论”这三个要害词,与会高朋们基于本身的翻译理论经历,经过丰厚详确的案例,从差别角度分享了本人的考虑,既有独到见地,也不乏共通之处。

什么是乐成的翻译?

怎样判别翻译的乐成与失败,想必是外语学习者和译者必定会遇到的题目。

王众一在提出他对严复翻译实际——“信达雅”的新看法时指出,译文除了要意思表达精确,言语通畅流利外,还需注意完成差别文明语境下没有妨碍的跨文明传达。

人民中国杂志社总编辑王众一

徐一平也表现,言语和文明是翻译的两个重点。他以日本讲谈社野间文艺翻译奖停止评比时的故事为例,阐明翻译没有独一的相对规范。

天下翻译专业资历(程度)测验日语专家委员会副主任 北京本国语大学传授徐一平

修刚则经过口笔译任务中的少量实践案例,指出外交结果是判别口笔译乐成与否的紧张规范,而受众则是判别外交能否乐成的规范。他夸大,翻译在传达中国声响中饰演偏重要的脚色,怎样停止翻译,让传达的内容可以不只入受众之耳,也能入脑入心,是一个需求临时研究的课题。

中国翻译协会副会长修刚

怎样生长为一个及格的译者?

译无尽头。

王众一指出,一个好译者,应该做到“得其意而忘其形”、“为所欲为而不逾矩”。他以本人在「デジカメのエサはなんだと孫に聞く(问孙一题目,“竖马像鸡”是啥鸡?喂它几把米?)」等川柳、俳句翻译中的理论为例,教授了在差别文明语境下,怎样将源语中的双关语奇妙译出,完成跨文明传达的经历。别的,关于各人经常讨论的“归化”和“同化”两种翻译战略,他也提出本人独到的见地,夸大需求依据承受结果来选择战略。

徐一平经过对《雪国》的多个译本停止比照,阐释了在日汉翻译时,怎样更好地处置同形词、指示词、描述词、动词等要素的办法。同时,针对《雪国》原文中“客观识解”的表达方法,徐一平提出了差别于现有译本的本人的译法。他用饱含情感和磁性的声响朗诵了本人的翻译,参会者们悄悄地闭目倾听。不少听众表现,固然是笔墨,却像影戏画面一样生动,完全感觉不到翻译的陈迹,让人愈加身临其境。

王小燕基于本人在讯息编译任务和笔译现场的经历,指出由于译者和受众处在差别的文明配景之下,偶然对统一表述会发生了解上的偏向。停止跨文明翻译需求学会换位考虑。她谈到,“脚力、眼力、脑力、笔力”这“四力”关于翻译任务十分紧张。翻译该当具有丰厚的配景知识,要仔细、存眷状况动向的变革,如许才干防止错译。她发起各人往常多停止遐想训练,以丰厚本人的知识网络。

中国国际播送电台日语节目掌管人王小燕

蔡院森将中日翻译比作“带着桎梏的舞者”,指出中日两种言语中配合存在的少量汉字固然肯定水平上带来了方便,但也经常给译者形成额定的困难。他夸大,不加考虑的拿来主义不行取。要成为良好的译者,需求具有自动学习的才能和永不消逝的猎奇心。他拿出本人在翻译一线多年积聚的少量实例,信息量之大,让参会者们记条记的手不敢有丝毫懒惰。演讲的最初,他说:“他人夸你翻得好,不要往内心去;假如给你纠错,则肯定要牢记。如许才干成为一名良好的译者。”这番鼓励的话语惹起现场热烈的掌声。

资深翻译蔡院森

翻译界的百年未有之大变局?

面临飞速开展的人工智能与呆板翻译,能否另有学习外语的须要,未来人工翻译能否另有存在的代价,是很多参会者一个配合的狐疑。

王小燕比照了两个月内统一翻译软件对统一段日语做出的差别译文,抽象地展现出人工智能翻译的学习才能之强、改良之快。她指出,要在人工智能期间找到合适本人的定位,发扬人的主体认识。实践上,学习外语依然很有须要,这将大大丰厚本人的人生。

修刚以为,人工智能难以替代人的翻译。现在,人工智能翻译的次要照旧一些比拟一样平常的内容,文学作品、专业范畴的翻译依然无法胜任。但是,人工智能的确会给我们带来很大的应战。因而,外语讲授的目的,不克不及仅仅停顿在培育会外语的人上,而应该培育既掌握外语技艺、又具有精良的思想才能和跨文明外交才能的人才。

本届研讨会可谓内容丰厚,亮点多多。与上一届相比,这次集会的内容与翻译理论愈加符合,突出了“理论”这一特征;高朋和参会者之间的互动也愈加活泼。茶歇时,参会者们围在高朋身边,就翻译进程中遇到的实践题目睁开了热烈讨论。别的,经过本次研讨会,与会者之间告竣了不少协作意向,为进一步推进中日翻译理论开展打下了根底。

会上还举行了第二届“《人民中国》杯”日语国际翻译大赛颁奖典礼。本次大赛由人民中国杂志社和教诲部日语教指委结合主理,吸引了来自中国和日本600多所高校及企业的近3000名选手参赛。

亚洲城ca88(中国)商业有限公司赵建华部长(前排右一)为选手发表证书及奖品

获奖选手代表庄莉在发言中表现,可以取得这一奖项是对本人的极大鼓励。她经过报告本人在翻译中用错谚语的小插曲,同各人分享了一条由此得来的经历:错误不是朋友,只要遇到错误,才干不时变好。在翻译的路上只要不时学习,才干不时行进。